Traductions d’études de marché

  • Traducteurs professionnels
  • Locuteurs natifs de la langue cible
  • Dans un même pays

Pourquoi la qualité professionnelle est essentielle en matière de traduction d’études de marché

Des traductions de mauvaise qualité peuvent rapidement ruiner une étude de marché. À cause d’un terme inexact, d’une traduction trop littérale ou d’une référence culturelle erronée, un anglophone peut comprendre une question différemment d’une autre personne qui répondrait au même questionnaire en espagnol. Et quand une question est faussée, on obtient une réponse faussée. Vous ne pourrez plus comparer avec exactitude les résultats de votre étude au sein de différents groupes linguistiques. Dans le pire des cas, vos conclusions pourraient même devenir inutilisables.

Partir sur de bonnes bases

Les traductions qui relèvent du domaine de l’étude de marché nécessitent un processus savamment élaboré, qui permet de s’assurer que les résultats de l’étude soient exacts et pertinents. C’est la raison pour laquelle nous faisons particulièrement attention à trois points : la portée au niveau local, l’exactitude linguistique et la gestion de projet. 

Portée au niveau local

Afin d’être sûr que le sens d’une question ou affirmation est correctement compris par les personnes interrogées au niveau local, nous sélectionnons des traducteurs originaires de la région concernée. Par exemple, lorsque nous traduisons un questionnaire de satisfaction client destiné au marché mexicain, nous assignons un traducteur espagnol localisé au Mexique, plutôt que, disons, un traducteur résidant en Espagne. Malgré le fait que l’espagnol soit parlé dans les deux pays, il existe de nombreuses nuances au niveau des termes et expressions idiomatiques qu’on y utilise, ce qui peut mener à des malentendus. 

Exactitude linguistique

Afin de garantir la pertinence du matériel destiné à l’étude, nous assignons des traducteurs professionnels qui ont prouvé leurs compétences en matière de traduction, même dans les nuances de langues les plus subtiles. Tous nos traducteurs :

  • Sont des locuteurs natifs de la langue cible
  • Possèdent de nombreuses années d’expérience en matière de traduction de matériel d’études de marché
  • Sont spécialisés dans différents domaines techniques


Apprenez-en davantage sur nos processus d’accréditation de traducteurs et d’assurance qualité.

Gestion de projet

Dans le domaine des études de marché, les délais sont souvent serrés. De plus, le processus de traduction nécessite souvent des précisions supplémentaires ; les traducteurs ayant des questions ou nécessitant des informations additionnelles à propos du contexte, afin de garantir l’exactitude particulièrement essentielle à ce domaine. Avoir des bureaux et des agents aux quatre coins du globe nous permet de gérer nos projets 24 heures sur 24. Nos chefs de projet savent comment prioriser et structurer les projets, et nos canaux de communications sont rapides et efficaces.

Vous avez besoin de services additionnels en plus de votre traduction ? Grâce à sa présence dans plus de 100 pays, Orange Translations peut réaliser des enquêtes téléphoniques en différentes langues, valider des adresses et envoyer des questionnaires par voie postale au sein même d’un pays [En savoir plus]

Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons vous assister dans le cadre de votre prochain projet d’étude de marché à l’international ! 

Obtenir un devis gratuit
Veuillez entrer ici le mot ou le nombre tel qu'il apparaît dans l'image. Ceci vise à prévenir les abus.
Image CAPTCHA pour prévenir l'utilisation abusive * Si vous ne pouvez lire toutes les lettres ou chiffres, cliquez ici.
 

Corporate Member:

  • ATA - American Translators Association
  • CATI - Carolina Association of Translators and Interpreters
  • ALC - Association of Language Companies